Zamknij

Załatwiasz sprawy urzędowe? Zatrudnij tłumacza przysięgłego

12:20, 16.04.2019 artykuł sponsorowany Aktualizacja: 12:29, 16.04.2019

Dziś wiele spraw załatwianych na co dzień w urzędach wymaga tłumaczenia dokumentów. Tak jest z rejestracją samochodów sprowadzonych z zagranicy, w przypadku niektórych spraw spadkowych, ale też często w praktyce biznesowej. W każdej z tych spraw, w których tłumaczy się dokumenty urzędowe, potrzebna jest pomoc tłumacza przysięgłego.

Czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

Tłumaczenia przysięgłe, a poprawnie mówiąc – uwierzytelnione, są wykonywane wyłącznie w formie pisemnej i wyłącznie przez tłumaczy, którzy zdali odpowiedni egzamin państwowy i mogą posługiwać się stosowną pieczęcią. Wiąże się z nimi bowiem poważna odpowiedzialność. Profesjonaliści wyjaśniają na stronie https://www.centrumtlumaczen.pl/blog/czym-sie-rozni-tlumaczenie-zwykle-od-przysieglego/, że to tłumacz będzie odpowiadał za błędy, jeśli pojawią się one w dokumencie po polsku. W przypadku tłumaczeń zwykłych, choć mogą być one równie bezbłędne, nie można wprost mówić o takiej odpowiedzialności i dokumenty przetłumaczone na sposób zwykły nie mogą stanowić przedmiotu obrotu prawnego. Mówiąc prościej – żaden urząd nie przyjmie dokumentów, których tłumaczenie nie będzie opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenia techniczne – czy to to samo, co przysięgłe?

W wielu przypadkach trzeba posługiwać się tłumaczeniami technicznymi. Pojęcie to jest słabo uregulowane, natomiast nie można żadną miarą stwierdzić, że jest tożsame tłumaczeniu uwierzytelnionemu. Tłumaczenie techniczne to po prostu tłumaczenie specjalistyczne – będzie takim choćby tłumaczenie instrukcji obsługi, specyfikacji technicznej, branżowego opisu przedmiotu, zjawiska lub zdarzenia.

Od strony praktycznej trzeba pamiętać, że znów – jeśli przetłumaczony dokument ma być dowodem urzędowym (na przykład tłumaczenie wyceny ruchomości), to musi mieć walor tłumaczenia uwierzytelnionego, a zatem przygotować je musi tłumacz przysięgły. Często jednak tłumaczenia techniczne mogą mieć charakter tłumaczeń zwykłych – przy zakupach przedmiotów na zagranicznych aukcjach internetowych, przy obsłudze prywatnej lub nawet służbowej korespondencji – trzeba zawsze zważyć, czy w danym przypadku pieczęć uwierzytelniająca tłumaczenie faktycznie będzie pomocna w rozwiązaniu konkretnego problemu.

Gdzie warto szukać tłumaczy przysięgłych?

Grono tłumaczy przysięgłych jest spore. W samym Ciechocinku i najbliższych okolicach jest kilka takich biur, wielu znanych tłumaczy przysięgłych ma swoje biura w Toruniu. Wykonawcy tłumaczenia uwierzytelnionego można też poszukać w sieci, ale w tym przypadku możliwości osobistego spotkania często jest bardzo pomocna, warto więc szukać przede wszystkim w pobliżu. Przy wyborze tłumacza można zapoznać się z jego rekomendacjami – będzie to zawsze ważny argument przemawiający za konkretnym biurem tłumaczeń, natomiast cały czas warto mieć w pamięci, że jednak wszyscy tłumacze przysięgli zdają takie same egzaminy i co do zasady mają te same kompetencje.

(artykuł sponsorowany)
facebookFacebook
twitterTwitter
wykopWykop
0%