Zamknij

Dodaj komentarz

Kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły? Które instytucje wymagają uwierzytelnienia tłumaczeń?

artykuł sponsorowany 07:24, 07.07.2020 Aktualizacja: 17:45, 01.10.2025

Otwarcie granic pozwala na swobodniejsze podróżowanie oraz możliwość podjęcia pracy w praktycznie dowolnym kraju Europy. Jednak oba te elementy wiążą się niejednokrotnie z koniecznością posługiwania się oficjalnymi dokumentami przygotowanymi w obowiązującym na danym terenie języku urzędowym. Właśnie po to, aby dokumenty takie mogły zostać rzetelnie przetłumaczone i wykorzystane przez polskich urzędników, niezbędny jest tłumacz przysięgły.

Kim jest i czym zajmuje się tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły to specjalista w swej dziedzinie, który złożył bardzo trudny, dwuczęściowy egzamin przed komisją w Ministerstwie Sprawiedliwości, aby potwierdzić swoje kompetencje językowe oraz umiejętności z zakresu przekładu. Taka osoba jest zobowiązana na mocy ustawy do zachowania najwyższych standardów staranności w swojej pracy oraz bezwzględnej poufności.

Tłumacz przysięgły jako wybitny specjalista, zajmuje się tłumaczeń w mowie i piśmie z języka obcego na polski i odwrotnie. Od zwykłego tłumacza różni się poziomem swoich umiejętność, ale przede wszystkim kompetencjami. Różnica pomiędzy tłumaczem przysięgłym a tłumaczem zwykłym polega przede wszystkim na odpowiedzialności, jaką ponosi tłumaczący. Tłumaczenia przysięgłe (https://www.reddotranslations.pl/pl/) może wykonywać wyłącznie osoba posiadająca w tym zakresie niezbędne uprawnienia oraz potwierdzającą je pieczęć. Zwykłemu tłumaczowi do wykonywania swej pracy wystarczy jedynie odpowiednia znajomość języka oraz umiejętność posługiwania się nim zarówno w mowie, jak i piśmie.

Tłumacz przysięgły zajmuje się przygotowywaniem tłumaczeń takich form prawno-urzędowych, jak m. in.:

  • pisma procesowe oraz dokumenty sądowe,
  • dokumenty administracyjne,
  • wypowiedzi ustne dotyczące na przykład czynności notarialnych albo zeznań przed sądem.

Tłumacz przysięgły jako jedyny ma prawo dokonywać uwierzytelnienia obcojęzycznych odpisów wspomnianych wyżej dokumentów, a także poświadczać tłumaczenia i odpisy wykonywane przez inne osoby.

Każdy tłumacz przysięgły może działać zarówno na rzecz osób prywatnych, jak i instytucji rządowych oraz pozarządowych. Może więc świadczyć swoje usługi nie tylko klientom indywidualnym, ale również organom państwowym, takim jak np.:

  • sądy,
  • policja,
  • prokuratura,

oraz wszystkim innym organom wymagającym tłumaczeń poświadczonych przez tłumacza przysięgłego.

Kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły?

W kontekście tłumaczeń dokumentów oficjalnych możemy wyróżnić dwie kategorie:

  1. Tłumaczenia zwykłe – są to standardowe tłumaczenia, które nie wymagają angażowania tłumacza przysięgłego i poświadczenia przez niego przekładu, np.:
  • tłumaczenia pism, które nie będą składane w postępowaniu urzędowym,
  • tłumaczenia przepisów prawa służące ich zrozumieniu,
  • tłumaczenia etykiet produktów, które nie są składane do organów.
  1. Tłumaczenia uwierzytelnione – do tej grupy zaliczamy wszystkie tłumaczenia poświadczane przez tłumacza przysięgłego.

Każde tłumaczenie przysięgłe musi zawierać własnoręczny podpis tłumacza przysięgłego wraz z jego danymi osobowymi oraz pieczątką. Tłumaczenie pozbawione tych cech nie zostanie przyjęte przez instytucje, które wymagają tłumaczeń uwierzytelnionych.

(artykuł sponsorowany)
Nie przegap żadnego newsa, zaobserwuj nas na
GOOGLE NEWS
facebookFacebook
twitter
wykopWykop

OSTATNIE KOMENTARZE

0%